Из Вышки в Сорбонну и обратно
Выпускник магистерской программы «Компаративистика: русская литература в кросс-культурной перспективе» Алексей Лукашкин изучает, как реальные люди начинают подражать литературным персонажам и как потом сами становятся героями романов. Сейчас он пишет об этом диссертацию в Сорбонне и планирует поступать в аспирантуру Вышки.
Алексей Лукашкин
Рокамболь — это как «Игра престолов» сейчас
Я изучаю французскую массовую литературу XIX века, а точнее, серию романов-фельетонов авантюрно-приключенческого характера, написанных Понсоном дю Террайлем и выходивших во Франции с 1857 по 1870 годы. Истории о похождениях Рокамболя были безумно популярны, их знали все, примерно так, как сейчас все знают (даже если не смотрят) «Игру престолов». Имя главного персонажа Рокамболя стало нарицательным, им называют авантюристов, а во французском языке появилось используемое и поныне слово «рокамбольный» (rocambolesque) — «невероятно-удивительный», или в стиле Рокамболя. А вот о самих книгах мало кто помнит. Хотя именно французский Рокамболь — предтеча будущих супергероев, начиная от Арсена Люпена и Фантомаса, заканчивая Шерлоком Холмсом и Джеймсом Бондом. Но меня интересуют не только тексты романов, но и связанные с ними социальные аспекты, бытовое поведение.
Рокамболь и Россия
В России истории об авантюристе Рокамболе особенно пришлись ко двору не только из-за моды на все французское, но и из-за того, что их появление совпало с периодом социальной нестабильности, популярностью в обществе анархических и революционных идей.
Вся серия книг была переведена на русский язык, первый перевод вышел в Санкт-Петербурге в 1868 году, а уже в 1871 году в Москве «золотая» молодёжь, подражая описанному в книге клубу «Червонных валетов», создала одноимённую группу, костяк которой составили 36 молодых аристократов, развлекающихся вымогательством и мошенничеством.
Я пытался ответить на вопрос, правомерно ли говорить о том, что эта группа использовала роман как руководство к действию. Может, все криминальные шайки следуют одним и тем же алгоритмам и дело совсем не в подражании литературному роману с таким же названием? После сопоставления документов стало очевидно, что «червонные валеты» действительно в ряде случаев повторяли почерк Рокамболя, отличавшегося любовью к дерзким аферам, которые он продумывал и разыгрывал как опытный режиссер. Например, они разыграли целый спектакль для того, чтобы заставить одного богатого купца подписать векселя: одни с ним быстро подружились и пригласили в загородный дом, а другие при этом играли роли кучеров, прислуги, гостей. Там они свою жертву поили винами и не отпускали, пока он все не подпишет. Эта мизансцена детально перекликается с действиями главных героев романа «Клуб червонных валетов», в котором Рокамболь выходит на первый план.
Но были у московских подражателей и свои оригинальные идеи. Так, они продали дом московского генерал-губернатора (сегодня мы скажем — мэра) иностранцу, и когда он приехал с вещами, вернувшийся к тому моменту хозяин дома был крайне удивлен его претензиям на дом. Вся аристократическая Москва была взбудоражена этим делом, когда их поймали, общество разделилось на тех, кто романтизировал их подвиги, и тех, кто искренне осуждал. Для многих подражание героям французского бульварного романа свидетельствовало о вырождении русской аристократии.
Для меня как для исследователя интерес представляют как ситуации, когда подражание литературному герою становится распространенной моделью социально-бытового поведения, так и ситуации, когда литература «вдохновляет» реальных людей, а потом они сами становятся героями романов.
Изучать французскую литературу лучше во Франции
Начав серьезно заниматься романами о Рокамболе, я понял, что мне нужно поработать с французскими источниками, для этого надо было поехать во Францию. Мой научный руководитель Елена Наумовна Пенская поддержала мое желание, и в итоге на втором курсе магистратуры я поехал по программе обмена в Сорбонну-Париж IV. До этого я уже несколько раз ездил во Францию в языковые школы, на первом курсе магистратуры сдал экзамен по французскому языку на уровень С1, который позволяет учиться во Франции.
Я провел первый семестр второго курса магистратуры в Париже, а затем вернулся и доучивался вместе со своим курсом в Вышке. В Сорбонне я выбрал семь дисциплин, удельный вес которых соответствовал сумме кредитов за полгода в Вышке. Сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, что эти полгода были одним из самых серьезных испытаний в моей жизни, и семь предметов — это много (обычно берут пять). Во Франции другой формат академических заданий, в частности, очень жесткая трехчастная структура написания работы. Любое эссе или диссертация должна состоять из трех частей, каждая из которых делится еще на три подчасти, а в каждой подчасти развиваются три идеи.
Я должен был сдавать в обязательном порядке все выбранные дисциплины, и я очень старался сдать их как можно лучше, так как они перезачитывались в Вышке. К сожалению, когда я вернулся, не все предметы мне зачли автоматически, и в итоге я досдавал некоторые предметы, которые мои однокурсники проходили без меня. Это было непросто, но я не жалею о пройденном пути. Если бы я поехал во Францию как вольный слушатель, без обязательств сдавать экзамены, возможно, я не учился бы сейчас в аспирантуре в Сорбонне. Именно во время этой непростой стажировки я встретил моего нынешнего научного руководителя, он вел у меня французскую литературу XIX века.
Аспирантура
Защитив магистерскую диссертацию в Вышке, я подал заявку в аспирантуру Сорбонны. Сдавать экзамены для этого не нужно, достаточно подготовить портфолио и проект исследования на 10 страниц. Если комиссия аспирантской школы одобряет вашу заявку, то вы приняты. Я учусь бесплатно, но не получаю стипендию, поэтому я нашел подработку, которая позволяет мне нормально жить.
Так как я продолжаю сотрудничать с Еленой Наумовной, в этом году я задумался о поступлении в аспирантуру в Вышки, формат моей PhD программы предполагает возможность обучения в двух университетах. При таком формате я смогу получить дипломы обоих университетов, что может дать большой выбор в построении будущей карьеры. К тому же это позволит мне получать стипендию во Франции как студенту программы двойных дипломов.
В магистратуре я получил исследовательскую базу, которая позволяет мне чувствовать себя уверенно в аспирантуре Сорбонны. Благодаря нашим преподавателям, которые сами горели своим делом и нас зажигали, были вовлечены в разные международные проекты, я понимаю, что происходит вокруг — кто задает тенденции, что является актуальным сегодня в сфере моих интересов во всем мире.
Вам также может быть интересно:
Как «цифра» помогает изучать «букву»
Цифровые технологии открывают новые возможности для изучения и публикации литературных архивов. О том, как их использовать и о результатах первых российских проектов в этой сфере, говорили участники круглого стола «Текст как DATA: рукопись в цифровом пространстве», состоявшегося 9 октября в Вышке.
При чем здесь Цветаева? Как издатели повелись на фейк, и что из этого вышло
Иногда мелкие заблуждения становятся глобальными ошибками. Это как нельзя лучше подтверждает новый сборник лирики Марины Цветаевой, напечатанный под фейковой обложкой — с чужим фото из интернета. О том, как снимок появился и почему мы перестаем узнавать и понимать поэта, рассказывает Светлана Салтанова, сотрудник ВШЭ, редактор портала IQ.HSE и автор книги о Цветаевой.
Электронный архив литературы Серебряного века «Автограф» перешел в ведение Вышки
«Автограф» дает возможность изучать электронные копии рукописей русских писателей конца ХIХ – начала XX века, которые до этого хранились в обычных — закрытых для ученых и общественности — архивах разных городов и стран.
Библионочь в Высшей школе экономики: Шекспир, музеи и квесты
Почти 40 команд приняли участие в квесте «По страницам Басмании», организованном Высшей школой экономики в рамках ежегодной городской акции. В это же время в библиотеке университета ставили отрывки из «Ромео и Джульетты» и слушали лекции о театре.
Тест: поэт или нейросеть
Борис Орехов, доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ, научил нейросети писать стихи. IQ HSE сделал по ним тест. Проверьте себя: сможете ли вы отличить произведение, написанное компьютером, от человеческого?
Неравноценность процедур сексуации
В Издательском доме ВШЭ вышла книга «Метафора Отца и желание аналитика: Сексуация и ее преобразование в анализе» философа и психоаналитика Александра Смулянского. IQ.HSE публикует интервью с автором и фрагмент из книги, в котором обсуждается Ален Бадью — философ, пытавшийся пересмотреть теории Фрейда и его взгляды на мышление пола/полом, сексуационное развитие и трактовку отцовской метафоры.
Неканонический Конан Дойл
Репутация создателя Шерлока Холмса менялась у русской аудитории рубежа XIX-XX веков более резко и драматично, чем восприятие его героя. Поначалу публицисты и литературные критики видели в Артуре Конан Дойле британского милитариста, колониалиста и «бульварного романиста». А позже пресса подчеркивала его «разностороннее и сильное дарование» и интерес к России, выяснила преподавательница Школы филологии НИУ ВШЭ Мария Кривошеина.
Шекспир и колхозники
«Наша страна стала родиной Шекспира», — под таким лозунгом 80 лет назад в СССР отмечали 375-летие со дня рождения драматурга. Торжества включали театральный фестиваль, научную конференцию, лекции, выставки, вал газетных публикаций. Советизацию Шекспира в сталинскую эпоху исследовала профессор Школы культурологии НИУ ВШЭ Ирина Лагутина.
Вышла первая книга о профессоре Теодоре Шанине «Несогласный Теодор»
Это личная история о борьбе, победах, поражениях, рассказанная от первого лица и записанная профессором ВШЭ Александром Архангельским. Издание подготовлено к публикации магистрами программы «Трансмедийное производство в цифровых индустриях» НИУ ВШЭ.
Александр Архангельский стал одним из победителей «Большой книги»
Жюри национальной литературной премии «Большая книга» присудило второе место роману профессора факультета коммуникаций, медиа и дизайна Александра Архангельского «Бюро проверки». Церемония награждения победителей премии прошла 4 декабря.